Tiens, personne n'en a parlé de cet épisode ? Malgré les scènes très drôles de Ianto ? Malgré les grosses implications façon "il y a un espion parmi vous" ?
Bon, bah moi je vais massacrer la VF...
Traduire "bedside manners" par "délicatesse", c'était pas terrible. J'aurais plutôt dit un truc genre "vous n'êtes pas trop attentionné dans votre genre".
Ensuite le "it passed" de Ianto traduit par "t'as failli me croire"... bon, la traduction est foireuse mais pour une fois la VF est plus drôle que la VO, parce qu'elle implique que Ianto taquine ouvertement Jack.
Et le "non, plus de téléphones, plus de mobiles, le téléphone de ma grand-mère, le talky-walkie de mon petit-frère, rien ne marche" à la place de "mobiles, landlines, tin cans with bits of strings" était un peu hazardeux, même si la rime était marrante. Il implique malheureusement des choses qui ne sont pas canon à la série, on ne sait pas en vrai si Ianto à une grand-mère ou un petit-frère... A moins que ce ne soit une expression ?
Bon, par contre j'ai adoré la traduction de jeu autour de la tête qui explose
